2021-03-27

Tilli-Winki

Tilli-Winki

Segun bazo di Skota folkrolal kansono.

Mikro Willi-Winki
Iras surveyar:
Qua ne ja dormo-sinkis
E duras vigilar.

Lu frapetos vitro,
Suflos tra fendur[o].
Willi-Winki mikro
Dormar imperas nur.

Ni demand polite
Ke facez lu vizit[o]:
Kato sur plum-lito
ja es dormigit,

Dormas ja hundulo,
Kavali es dormant.
Nur infanto ula
Ne es kushesant.

Oy da ne vecher...

Oy da ne vecher...


Sonjo di Stephan Razin, la chefo di kozaki

folklorala,
traduko da Rosto (kun mea partopreno)

    Esis lo ne lor vespero,
    kande revis-dormis me,
    kande revis-dormis me,
    vidis en la sonjo me.

    Vidis me en sonjo ita
    la kavalo destranquil,
    quale korvo il es nigra,
    sub me saltis-dansis il.

    Orienta vento venis
    domajiv ed iracoz
    por jetar chapelo nigra
    for de kapo kurajoz.

    Un adjutanto divinema
    Sucesis sonjon ta solvar,
    Dicis il ke povas mea
    brava kapo perisar.
 

VESPERI APUDMOSKVAL

VESPERI APUDMOSKVAL

Muziko da V.Solovyov-Sedoy
Versi da M.Matusovskiy


En gardeno on audas soni nul,
Dormo til la klok' matinal.
Quante prizas me, se vi savus nur,
La vesperi Apud-Moskval.

River-aquo yen mov e yen ne mov,
Plena de arjento lunal.
Kanton audas on e ne audas on
En silenco ca vesperal.

Tu ne celas en obskure(-e-)so
La regardo enigmatoz:
Ka expresos me o ne expre(-e-)sos,
Quo es en anmo pasionoz.

La jornesko ja remarkesas plu,
E paleskas ombro noktal.
Ca someron bel ne obliviez tu
E vesperin Apud-Moskval.

Ne obliviez tu ica someral
Bel vesperi Apud-Moskval
 

Nokto ploras

Nokto ploras.

Autoro - V.Soroka

Me ne plendas pri la fato - vu ne pensez.
E plendar pri feliceso es sensenca.
Quale varme vua bela voco sonas.
Ed extere ploras nokto - nokto ploras.

Morge treno vartos vu, ma ca-instante...
Vu embracez me plu forte adiante.
En okuli blua dronesar me povas.
Ed extere ploras nokto - nokto ploras.

Til matino restas tempo preske nula.
Ed l'auroro ruptos inter ni liguro.
Nia sola nokton sempre me memoros.
Ye fenestro batas pluvo - nokto ploras.
 

NOTO:

Ido-adapturo di bela Esperanto-lingua kansono.

Kolombi

Kolombi.

da Trofim.

La sen-shua mea pueres[o] memoras
Quale tekti di-mezala presk[e] ardoras,
Quale vento printempal infladis seglo
    di l'mar-odoranta lito-tuk[o].

Sub kamizo la kolombo blank celesas,
Qua kambiit da me po la biciklo esis,
Certe heme on deslaudos me, tamen
    plu felica kam me esas nul[u].

Refreno:   

    Ibe, ye l'ciel-altes[o]
    La kolombi gaye ludas.
    Se regardar adsupre aparas kap-turnes[o]...
    E me lejeres[as]
    Quale se me ipsa flugus,
    Cirkume esas nur cielal blues[o].


La unesma e timid amoro mea,
L'adial skol-festo til auror[o] rozea,
La kolombi quin elevis me ad-ciele,
    Labii salizita per lakrim[o]...

Semblis, ke flugante ye l'alteso blua
La uceli skribis a me nomo lua,
Por ke l'memorajon pri l'unesm amoro
    Me parportez tra la mea viv[o].


Refreno.


La autuno ja faligas folii flava
E sorgeme kovras tero griza-hara.
L'ancien kustumi mantenesas sante,
    Ma multeskas kozi rutinal.

Kande melankolio kordion mea kaptas,
Ad rivido kun yuneso me hastas,
E flugigas la kolombi blank ad-ciele
    Same kam en yari yunesal'.

Refreno.
 

Probal sono-faylo dil unesma versiono di tradukuro,
regretinde me ne trovis plusa inspireso por exekutar finala versiono,
do por ke on povas havar ula nociono pri la kansono me prizentas to quon me havas.

2021-03-18

La Urbo Ora.

versi da Anri Volohonskiy
muziko da Vladimir Vavilov


Sur cielo klar-azur'
Trovesas ora Urb'
Kun diafan' pordegi
E kun lumanta mur'

En Urbo es garden',
Kun herbi, flori bel.
Promenas ibe bestii di
Beleso nekredebl.

    Un bestio - flav leono red-krinar',
    Duesma - mult-okula bovo blu',
    triesm'  - orea aglo cielala
    Di qua l'regardo es neobliviebla.

En cielo klar-azur'
Lumifas stelo sol.
Anjelo mea, kredez tu,
Es sempre tua ol.

Qua amas - ta ames[as]
Qua pur' es - ta santes[as]
La tua stelo guidez tu
Al marveloz garden[o].

    Tun bonvenigos red-krinar' leon',
    E plena de okuli bovo blu',
    Ed orea aglo cielala
    Di qua l'regardo es neobliviebla.
 

 

Mea vido-cirklo (horizonto)

muziko da Alexandr Sukhanov
versi da Yunna Morits


Me nule savas la Angla, la Franca, la Greka,
Mea vid-cirklo do restas sat mikra e streta -
En mea vid-cirklo trovesas nur flori, arbori,
Nur tero e maro, aero, fairo, amoro.

Me nule savas la Dana e la Portugala,
Mea vid-cirklo restas sat infantala -
Nur joyi rapide pasant, bruligiva aflikto,
Nur esperi, e timi noktal es en mea vid-cirklo.

Me savas nek la Sanskrito e nek la Latina,
Mea vid-cirklo es ancien-mod quale tino
Nur morto e nasko homala, nur grani ed astri
Aden mea vid-cirklo penetras e standas sat mastre.

Mea savo artala esas fakultativa.
Mea vid-cirklo restas presk' primitiva -
En olu es nia afero intima, interna
Por ke kun homaro la Tero flugadez eterne.

Mea vid-cirklon restriktas nur timi, esperi,
En olu trovesas nur amo, nur maro e tero.
Aden mea vid-cirklo penetras e standas sat mastre
Nur morto e nasko homala, nur grani ed astri.
 

Sono-faylo

 

Klosheto (Charioto)


Charioto mea, tu
  es preske ruinita,
Adube men vehigas tu
  tote obliviita?
La kaval[o] tre fatiges[as],
  voyo dormiganta...
La klosheto tinkletesk[as]
  tre emociganta.

Refreno:
    Digi-digi-don, don-don-digi-don,
    Don-don-don-don, don-don-don-don,
    Digi-digi-don, don-don-digi-don,
    Don-don-don-don-don-don.

Nokto pasis, matinesk[as],
  kantas roti ronda
E promisas ke voyaj[o]
  esos ne tro longa.
La kavalo rapidesk[as],
  voyo lumizita...
La klosheto tinkletesk[as]
  tre emocigita.

Refreno.

Malvetero venis ya
  presk[e] neremarkeble.
E la vento jetis la
  folii aden cielo.
Nubi ja celab[as] la sun[o],
  pluvas arozive...
La klosheto sonas nun
  tre emocigive.

Refreno.
 

 NOTO:

Kansono da Alexandr Sukhanov, rusa autoro.
 

Filiineto

Vorti e muziko da
Jomart Amzeev


Aparis tu kom la suneto en mea vivo.
De qua planeto venis tu kun bela linguo?
E me askoltas omnadie tua rakonto
Pri longa yari dil vagado en granda kosmo.

Tu sentis tu solese ibe, ma tu ne jemis,
Ed esis longa tua voyo a tua hemo.
Felice ni interrenkontris, la anmo mea,
E nulo povas separar ni, me savas certe.

Tu dormas ye la manui mea, la mikra stelo,
Tu esas nekredeble bela, filiino mea.
Yen tu ridetis en la dormo, tu forsan vidas,
Ke ula bona mikra gnomo apude sidas.

Me livas tu kun tua sonjo e klozas pordo.
La granda e felica mondo tun vartas morge.
E tu oblivios pri soleso, mea anjelo,
Nam tu komencas longa vivo sub la cielo.

Tu quaze charma mirakleto en mea vivo...
 

NOTO:

Ido-adapturo di bela Esperanto-lingua kansono.

La sonjo dil Fato


Me vidis ofte en sonj' desquieta
Ke trans rivero distant
Super la tekti, sub la nubeti
La griza kavalo esis lente flugant
En la cielo, super la tekti
La griza kavalo esis lente flugant.

On audas nul' soni lor lua kurado,
Ritmoze fluktuadas pektor'.
Levint' maxim alte lu desaparadas.
Me esis vekant e ne povis dormor.
Me rimemoras ke sempre plu alte
La kaval' es levinta... Me ne povas dormor.

"Quon signifikas la sonjo, tu dicez",
Me pregis la ciganin'.
"Nu, mea kara, tu esos felica,
Tun prizas fortuno", respondis l'oldin'.
"Yes-yes, mea ora, tu esos felica,
Por la fortuno tu es preferind".

Ma regretinde me ja ne vidas
La griza kaval' en ciel':
Sive pavoras feliceso timida
siv' men ja ne prizas fortuno rebel.
Dal feliceso flugant me timigas,
Me ja ne prizesas dal fortuno rebel.
 

NOTO:

Kansono da rusa autoro Alexandr Rozenbaum.

BOSTON-VALSO

Sur tapis' ek flava folii kun la simpl' vesteto
Ek la chinia krepo donacit' dal vento
Sub la ark-trair' l'autuno dans charmiv valseto.
Varma jorn' flugis for' kun saxofono-kanteto.

La vicini venis kune por vidar mistiko.
De la tekti cirkondant' l'uceli flugis
Aplaudint' per ali ad orea dansistino.
Quant' de long', quant' de long' sonadis ita muziko.

Me ofte vidas la sonjo,
La admirinde bon' sonjo,
Ye qua l'autuno dans por ni vals' de Boston.
Taloke folii falad,
vinilpladet' tordesad:
"Tu ne forirez, kun me restez dum eon'..."
Me ofte vidas la sonjo,
La admirinde bon' sonjo,
Ye qua l'autuno dans por ni vals' de Boston'.

Obliviinte pri la evo, l'ebria pro l'juo
Olda dom' de long' amant yunevo sua,
Apertinte la fenestri ociligis muro
Ed al singl habitant' miraklon ta ofris lu.

Kande soni deslauteskis en tenebr' noktal
- Omno havas la komenc' ed hav la fino -
Tristeskint autuno ploris per gutar' pluval.
Me regretas pri l'sonj', ol esis tant' agreabl'.

Me ofte vidas la sonjo,
La admirinde bon' sonjo,
Ye qua l'autuno dans por ni vals' de Boston.
Taloke folii falad,
vinilpladet' tordesad:
"Tu ne forirez, kun me restez dum eon'..."
Me ofte vidas la sonjo,
La admirinde bon' sonjo,
Ye qua l'autuno dans por ni vals' de Boston'.

 

NOTO:

Ic es kronologiale unesma (nu, preske) tradkuro dil sat famoza kansono da Alexandr Rosenbaum, rusa kansono-autoro.

VORTI PREFACAL

Memorante pri pasemeso dil existo (tante plu en nia COVID-al tempo), me kreis ica blogo* por kelka-tempe publikigar tradukuri di ula texti, precipue poetala, tradukita (e tradukota) da me.

Forsan ulu ek savanti dil Ido trovos ulo interesanta od amuziva, sive pro kontenajo, sive pro formo, sive pro neevitebla erori e dubitinda traduk-aptesi.

Omna-kaze lo skribita es publikigenda pro ke la Interneto memoras omno, ka vera?

Kansono pri Petrelo

La Petrelo (La Kansono Pri La Petrelo) Maxim Gorky Super griz maral planajo vento nubi amasigas. Inter nubi ta e l'maro fiere flugas la...