Amuziva veho per kanoto.
Traduko di ruslingua versi qui esas la parto finala dil famoza verko "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There" ("Alisa en Trans-Speguleyo" https://en.wikipedia.org/wiki/Through_the_Looking-Glass) da Charles Lutwidge Dodgson (Lewis Carroll).
La vespero esis klar,
E kanoto sen hastar
Movis quale en sonjar.
Kindi*, apud me sidanta
kun okuli neocianta,
Es rakonton askoltanta.
Ve, forpasis jorno bela,
Eko tac' sub ombra velo.
Vintral respiro es kruela.
Tamen ek la tempo fora,
Quaze sonja rimemoro,
Proximesk' kanoto lora,
Ed itere me trovesas
Kun puerin' de l'pasinteso
Qua en koro mea esas.
Se on prezenton ofte livas
favore revi atraktiva,
Quo plu real es: sonjo o vivo?
NOTI:
* kindo - puero de nasko til adoleco
Pro duopla traduko la senco esabas kelke diferanta del originala.
Pluse, me ne facis vera akrostiko, ve, to esis tro difikulta.
No comments:
Post a Comment