KANSONO PRI TERO
da Vladimir Visotskiy
Qua dicabis "Es omno brulita,
Hike on nule semos de lore"?
Dicis qua ke la Ter' es mortinta?
No, ol nur celas su provizore.
Privacar de matreso la Tero
Sam es kam ekcherpar maro plena.
Onu brulis la Tero, ka vera?
No! Ol es nigreskint pro chagreno.
La tranchei trasekis ter-pelo,
E krateri-vunduri beadas.
Nudigita nervaro dil Tero
Esas nun doloroz alta-grade.
Tolerem es la Tero vartant.
On ne kredez ke l'Tero es kripla!
Qua dicabis ke ol ne plus kant,
Ke silenco etern es posibla?
Ne lasante su bitre jemar,
Son la Tero ek sua vunduri.
Olu es nia anmo. Fular
Anmon ne posibles bot-presure.
Kredis qua ke la Tero brulesis?
No, ol nur celas su provizore.
NOTO:
Traduko di ca kansono havas sua trista historio.
En februaro di 2016 Tiberio Madonna recevis e-letro da Marlena Zimna, la fondinto e la direktanto di Polona Muzeo di Vladimir Visotskiy, kun invito por partoprenar internaciona projeto "Vladimir Visotskiy en diversa lingui. Nova traduki".
S-rino Zimna demandis de Tiberio M. tradukar aden Ido adminime un ek poemi da V. Visotskiy.
Tiberio M. racionoze rekomendis a s-rino Zimna me kom tradukanto de Rusa ad Ido.
Me prenis la invito da Marlena Zimna e kun afabla helpo di Tiberio Madonna tradukis un ek kansoni da V.Visotskiy.
Pronta tradukuro en aprilo di 2016 me sendis a s-rino Zimna. Tamen mea letro restis sen respondo. Ek internet-novaji me saveskis ke s-rino Marlena Zimna livis nia mondo pos tre grava maladeso. Mea letro tardeskis. E nun me komprenas ke la letro ne povis ne tardesar nam M.Zimna sendis a me ta letro kun invito ante semano til sua morto.
Tamen multa monati plu pose ca tradukuro esis publikigita ye internet-pagino di la projekto da sucedanti di elua afero.
No comments:
Post a Comment